EL PROCESO DE TRANSFERENCIA LINGÜÍSTICA EN LOS ESTUDIANTES DE LA UNIDAD CURRICULAR INGLÉS EMPRESARIAL III DEL PROGRAMA DE DESARROLLO EMPRESARIAL DE LA UNEFM EN LA LECTURA Y TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNIC
Resumen
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo primordial analizar el proceso de transferencia (como un fenómeno lingüístico natural) de los estudiantes de Inglés Empresarial III del Programa de Desarrollo Empresarial del Complejo Académico Churuguara en la lectura y traducción de textos técnicos expositivos del español al inglés como lengua extranjera. El mismo se enmarca en una investigación netamente del tipo Descriptiva y que por sus características particulares, el diseño que se utiliza es de Campo. Con el fin de obtener los datos necesarios, se aplicaron dos (2) instrumentos del modelo encuesta a 15 estudiantes de la Especialidad de Desarrollo Empresarial de esta Institución, todos cursantes de la Unidad Curricular Inglés Empresarial III y que tienen en común haber aprobado las asignaturas Inglés Empresarial I e Inglés Empresarial II. Primeramente, se les aplicó un cuestionario conformado por quince (10) ítems de periodicidad con dos (2) opciones de respuesta (Sí) o (No), cada uno orientado a medir aspectos relevantes para la investigación y luego, se les aplicó una prueba de conocimiento que constaba de dos (2) partes, más un texto expositivo y que tenía como intención que el estudiante incorporara a su memoria los conocimientos adquiridos en su formación académica. Los resultados obtenidos demuestran que si bien la mayoría de ellos emplea estrategias de lectura y traducción acordes a su competencia lingüística, esa misma mayoría muestra una serie de debilidades relacionadas con procesos negativos de transferencia desde el punto de vista de los niveles inferiores de comprensión lectora; y en consecuencia, los mismos tienen debilidades a la hora de comprender con criticidad los aspectos más relevantes de un texto técnico expositivo.
Abstract
The present research work aims to analyze the transfer process (as a natural linguistic phenomenon) of the students of English business III of the Business Development Program of the Churugara Academic Complex in the reading and translation of Technical Texts Exhibition of Spanish to English to English as a foreign language. It is framed in a clear investigation of the descriptive type and that due to its particular characteristics, the design used is field. In order to obtain the necessary data, two (2) instruments of the survey model were applied to 15 students of the Business Development Specialty of this institution, all students of the English Curricular Unit Business III and who have in common have approved the subjects Business and English English II. First, they were applied a questionnaire formed by fifteen (10) periodicity items with two (2) response options (yes) or (no), each oriented to measure relevant aspects for the investigation and then, a test was applied of knowledge that consisted of two (2) parts, plus an exhibition text and that he intended for the student to incorporate into his memory the knowledge acquired in his academic training. The results obtained show that while most of them use reading and translation strategies according to their linguistic competence, that same majority shows a series of weaknesses related to negative transfer processes from the point of view of the lower levels of reading comprehension; And consequently, they have weaknesses when it comes to critically understanding the most relevant aspects of an exhibition technical text.
Extenso
En América Latina y el Mundo, la enseñanza del inglés tiene una gran trascendencia en el desarrollo de sus sociedades, en vista de la gran importancia que tiene para sus ciudadanos el aprendizaje de este idioma. No obstante, se es consciente de que en la actualidad existe otra lengua franca en el mundo, el Chino Mandarín; y ello se debe también al advenimiento de la República Popular China como potencia económica emergente.
En la República Bolivariana de Venezuela, la enseñanza del inglés sigue un enfoque instrumental y su esencia se basa en la enseñanza de herramientas constructivas para la comprensión lectora de textos técnicos científicos. Es decir, se concentra en la adquisición y desarrollo de destrezas receptivas para la comprensión y extracción de información de textos escritos en inglés, desde manuales operativos, especificaciones técnicas, fuentes gráficas de información y referencia, catálogos, revistas arbitradas de investigación, etc; hasta fuentes electrónicas como Internet. De allí que estudiantes y profesionales tengan la necesidad de aprenderlo y a que hoy día la enseñanza instrumental de este idioma sea una de las áreas más prominentes.
Citando a Dudley y Evans: 1998, el Inglés Instrumental, entendiendo que el inglés empresarial es una variación del mismo, se enfoca básicamente tanto en las necesidades académicas y profesionales específicas de los aprendices, como también en las metodologías y actividades específicas de la disciplina a la cual sirve. En este sentido, un ejemplo de ello lo representa el Programa de Inglés Empresarial III de la Universidad Nacional Experimental “Francisco de Miranda” (2009:2), el cual expresa que “…los cursos de inglés instrumental se orientan al desarrollo de las destrezas lectoras para la comprensión de textos escritos en los que los contenidos de las lecturas en inglés se integran a los objetivos de las asignaturas de las diferentes carreras de modo de satisfacer los propósitos del perfil profesional del futuro egresado”. Dicho diseño instruccional alude a que el egresado debe ser un ente capaz de gerenciar, administrar y asesorar a otros en su campo profesional, que esté a la par con los nuevos cambios que se suscitan a nivel mundial manteniéndose informado de estos a través de artículos los cuales mayormente se presentan en un idioma extranjero. Por lo tanto, el aprendizaje del idioma inglés se hace crucial para lograr los objetivos planteados en la especialidad con respecto a la comprensión lectora de textos relacionados al ámbito empresarial.
De acuerdo con Molina y Colina (2003), traducir un texto escrito en una lengua extranjera implica otorgarle un sentido y un significado, de manera que el lector pueda incorporar lo leído a sus conocimientos y de esta manera incrementar su criterio y forma de ver el mundo. En este sentido, Winograd y Bridge (1990) señalan que lectores eficaces en la traducción de textos en una lengua extranjera relacionan sus conocimientos previos con una multiplicidad de textos y la creciente capacidad para identificar las palabras claves que encuentren en ellos; otra razón, aducen estos autores, se debe al rico conocimiento temático que poseen y activan los lectores durante la lectura, lo que les lleva a diferenciar la información principal de la secundaria, que es en sí, la naturaleza primordial que un docente de Inglés requiere de sus aprendices a la hora de asignar que desarrollen una actividad relacionada a su área de estudio.
Sin embargo, aparentemente desde que el alumno incursiona en las primeras etapas de su educación formal hasta los últimos semestres de la educación superior, “…un importante porcentaje de ellos no parece lograr entender el significado de las palabras que lee y traduce, otorgarle sentido a lo leído, ni captar las ideas y sentimientos que el autor expresa”. Argudin, (1997 citado en Molina y Colina 2003:5). Aunado a ello, el estudiante traduce literalmente la lectura o texto dado en inglés tomando como referencia las estructuras morfológicas y semánticas de su lengua materna, en este caso; el español.
No obstante, los lingüistas entienden a la transferencia como un proceso normal en todo aprendiz de una segunda lengua. Grosjean (2007) citado en Mrtínez Lugo (2010) expresan que “dos fenómenos naturales en situaciones de contacto de lenguas son la alternancia de código (AC) y la transferencia lingüística (TL). La AC es una estrategia de comunicación en la cual se usan, de manera alterna, dos o más lenguas (Hamers & Blanc, 2004). En contextos de Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras (AICLE) algunos estudios presentan esta estrategia como el uso de la L1 o incluso como translanguaging sin utilizar el término AC (Celaya & Ruiz, 2010; Cross & Gearon, 2013; Mehisto, Frigols & Marsh, 2008) y reconocen que es un fenómeno recurrente en el aula, con funciones específicas como empatía, identificación, uso óptimo de tiempos, entre otros. En contextos AICLE el docente emplea su L2 para la impartición de clases de contenido y de lengua de una manera entrelazada (Coyle, Hood & Marsh, 2010)”.
En el mismo orden de ideas, estos autores también manifiestan que el segundo fenómeno, la TL, que es la esencia de este estudio de investigación, es la influencia resultante de las similitudes y diferencias entre la lengua materna (L1) y la lengua que se aprende (L2). (Algunos estudios tratan la TL en diferentes niveles, desde el léxico y el morfosintáctico hasta el fonológico, considerando, generalmente, lo que hace el estudiante como resultado de la TL por instrucción del docente (Agustín, 2010; Odlin, 1989).
Nuestro cerebro ya está conectado con reglas lingüísticas que nos ayudan a operar en nuestro primer idioma. Cuando intentamos aprender un segundo idioma, confiamos en estas reglas y estructuras establecidas para adivinar cómo funciona el nuevo idioma.
La transferencia de idiomas puede ayudar a los alumnos a transferir, valga la redundancia, su conocimiento del aprendizaje de idiomas en su conjunto. Todos los idiomas tienen verbos, sujetos, adjetivos, tiempos verbales, etc. Si los alumnos conocen bien las normas y reglas de su idioma nativo, será más fácil para ellos adquirir un segundo idioma. Por ejemplo, es un desafío explicar las partes del discurso a alguien que no tiene idea de lo que hace un adjetivo. Al conocer las diferencias y similitudes entre L1 y L2, los maestros pueden elegir fácilmente los materiales, métodos y estrategias adecuados.
El programa instruccional de Inglés Empresarial III de la UNEFM señala también que “al finalizar el curso, el alumno podrá extraer información general y específica de textos auténticos propios del área, demostrando criticidad, objetividad y precisión”. No obstante, observaciones realizadas por profesores de la cátedra de Inglés Empresarial III del Programa de Desarrollo Empresarial de la UNEFM, revelan la existencia de una problemática relacionada con la Lectura y Traducción de técnicos en ese idioma, específicamente, en lo que se refiere a la extracción de los aspectos más importantes, como lo son la información general, la información específica e idea principal. Los docentes sugieren que aún con textos adaptados y procesados a un nivel de exigencia muy básico, los estudiantes presentan dificultades para ello y por ende de comprensión lectora.
La intención de este estudio de investigación es analizar los conceptos de transferencia e interferencia en el contexto del aprendizaje de una segunda lengua, y en concreto utilizaremos ejemplos con textos técnicos expositivos escritos en Español para ser traducidos en inglés en los estudiantes del III Semestre del Programa de Inglés Empresarial, específicamente, aquellos que cursan actualmente la Unidad Curricular Inglés Empresarial III. Cabe resaltar que los estudiantes objetos de la investigación ya han cursado las dos (02) unidades curriculares que preceden a la misma.
Desde una perspectiva conductista, la transferencia en el aprendizaje de una segunda lengua es el resultado de utilizar la representación semántica de la primera lengua con signos lingüísticos de la segunda lengua. El cruce entre estas representaciones ha producido que el autor de este estudio se tope con expresiones del tipo:
* He has got twelve years en lugar de he is twelve years old.
* She likes play en lugar de she likes playing.
* I have cool en lugar de I am cool.
* Do not count with me en lugar de count me off.
En el caso de la lectura y traducción de textos escritos en inglés, expresa este autor, el problema pareciera acentuarse aún más a nivel universitario, debido quizás a que los contenidos de los textos a los cuales se debe exponer a los estudiantes durante los cursos presentan, no una terminología general del inglés, tal como lo hacen los cursos de inglés conversacionales, sino específica, lo cual es la naturaleza de los cursos de Inglés Instrumental (Argudin, 1997 citado en Molina y Colina 2003:7).
Ante lo expuesto anteriormente, se plantea que el problema de la traducción de textos técnicos expositivos es uno de los más serios que afronta la educación en todos sus niveles, incluido el aprendizaje de lenguas extranjeras, ya que aparentemente el estudiante no está utilizando herramientas adecuadas para recurrir eficientemente a textos escritos, de manera que pueda extraer información valiosa y útil, y tampoco está desarrollando los procesos de razonamiento con los que podrá construir su propio conocimiento.
. Parafraseando a Hamers y Blanck (1989), la distinción entre ambos términos tendrá como punto de referencia el papel o el rol de la primera lengua, en este caso el castellano, en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. El objetivo que se busca es destacar la utilidad que puede tener el uso metodológicamente adecuado de las expresiones idiomáticas y las equivalencias de la primera a la segunda lengua en el proceso de aprendizaje creativo de una segunda lengua en el marco general de la enseñanza del inglés que actualmente encontramos en nuestro sistema educativo, restringido a tres horas semanales y sin el apoyo ambiental (Stem 1994) de la segunda lengua. A su vez, este tipo de procedimiento puede evitar las interferencias entre ambas lenguas tan usuales en este tipo de procesos. El marco teórico y conceptual en el que circunscribimos nuestro trabajo es la semántica cognitiva. Desde esta perspectiva obtendremos una nueva consideración de las unidades lingüísticas basada en la naturaleza cognitiva del lenguaje.
Como se acaba de explicar, se pretende entonces enfocar el problema de las transferencias y las interferencias desde la perspectiva de la intención persuasiva que representan los textos expositivos. El mayor número de las interferencias cometidas por los aprendices de una segunda lengua tiene lugar cuando se les requiere que usen dicha lengua de una forma creativa y científica. Por todos es conocido que el término creatividad fue metodológicamente acuñado por Chomsky (1957) dentro de la lingüística generativo-transformacional. Este concepto hace referencia a la competencia o capacidad para usar el lenguaje de una manera creativa. No debemos aplicar este concepto únicamente a las destrezas consideradas clásicamente activas como writing o speaking -escritura, habla-, sino que la lectura y la comprensión oral -reading y listening- también conllevan una importante carga participativa y activa por parte del que recibe la información. A partir de nuestra experiencia podemos apreciar que las interferencias tienen lugar mayormente cuando los alumnos deben participar activamente, es decir, cuando tienen que interactuar lingüísticamente, o en términos cognitivistas, cuando se les pide que la representación mental que ya tienen conceptualizada la conecten con la correspondiente representación fonológica de la segunda lengua.
Pueden ser innumerables los ejemplos de interferencias en los que incurren las personas que aprenden una segunda lengua. Las interferencias podemos hallarlas en todos los niveles del análisis lingüístico, desde el plano léxico y el sintáctico hasta el nivel de los actos de habla, interjecciones, nivel discursivo, etc. Para aquellas teorías lingüísticas que defienden la autonomía del lenguaje y su independencia del resto de capacidades mentales y cognitivas del ser humano, la razón más comúnmente argüida para explicar este tipo de procesos es que el sujeto ha pensado en su primera lengua y ha utilizado los signos lingüísticos correspondientes a la segunda lengua, objeto de su aprendizaje. No obstante, si observamos este fenómeno desde una perspectiva cognitiva podemos llegar a una nueva visión del mismo.
En definitiva, podemos decir que desde un punto de vista cognitivo no se concibe el rechazo de la primera lengua en el proceso de enseñanza de una segunda lengua. Precisamente la carencia de este tipo de herramientas metodológicas puede ser considerada como uno de los factores responsables de la gran cantidad de interferencias que cometen los aprendices de una determinada segunda lengua. Este aspecto se puede subsanar mediante el uso de expresiones idiomáticas muy comunes en el quehacer vivencial de los estudiantes las transferencias y equivalencias entre ambas lenguas. Cuanto más se practique este proceso, más fácil será para los alumnos fijarlo en su sistema mnémico. De esta forma, la enseñanza explícita de las equivalencias dará como resultado el uso implícito e inconsciente de la segunda lengua de una manera creativa y sin interferencias desde el aspecto negativo.
Otra de las intenciones de este estudio de investigación es el fomento de un vocabulario más amplio donde converjan situaciones diarias vivenciales de los estudiantes con su entorno y el logro de esta meta es con un taller de expresiones idiomáticas relacionadas con su especialidad. Es decir, la elaboración de un potencial manual de expresiones idiomáticas referentes a situaciones comunicativas auténticas y verdaderas para que los estudiantes tengan el conocimiento más cercano a lo prescriptivo que se requiere en entornos vivenciales relacionados con su área de especialización; en este caso, en el campo del desarrollo empresarial.
Bibliografía
Agustin, MARÍA PILAR (2010). An overview of variables affecting lexical transfer in writing: A review study. International Journal of Linguistics, 2(1), 1–17. Recuperado de http://www.macrothink.org/journal/index.php/ijl/article/view/445/pdf_2
Alderson, J. & Urquart, H. (1984). Reading in a Foreign Language. Londres: Longman.
Anderson, R. & Pearson, P. (19849. A Schema- Theoric View of Basic Processes in Reading Comprehension.New York: Longman.
Baker, L. (1986). “Effects of inconsistent information on text processing: Evidence for comprehension monitoring". Reading Research Quarterly, núm. 17, 1986, pp. 281-294.
Brown, A. & Palinscar, A. (1982). Inducing Strategic Learning from Text by Means of Informed Self-Control Training. Topics in Learning and learning Disabilities.Vol.2, p.1-17
Bycina, D. (1991). Communication Strategies in L1 and L2:Same or Different?.Applied Linguistics, vol.10, n3.
Carrel, P. (1981). Content and Formal Schemata in ESL Reading.TESOL Quaterfly.Vol.21, n3.p,461-481.
Dudley, E. (1998). Development in English for Specific Purpose: a Multidisciplinary Approach. Cambridge.MA.: Cambridge University
Fernández, P.(1997). La instrucción en la comprensión lectora del inglés como lengua extranjera en el ámbito documental.Madrid:Universidad Complutense,p.9-18.
García, M. (1992). El uso de la Información Contextual para la Inferencia Lexical en la Lectura de un Idioma Extranjero (L2). Trabajo de Grado, Maestría.
Heimlich, J. (1991). Los Mapas Semánticos la Teoría de los Esquemas. Ed. Aique; Bs.As.
Holdaway, D. (1980). Independence in Reading: A Handbook on Individualized Procedures. Exeter, NH: Heinemann
Johnson. (1982). Mental Models: Towards a Cognitive Sciense of Language, Inference and Consciousness. Cambridge:C.U.P.
Martínez Lugo (2010). Transferencia Lingüística y Alternancia de Códigos en Expresiones de Manejo de Grupos en Clases Tipo AICLE
Meyer, B. (1980). Comprehension of Stories and Expository Texts. London: Poetics (1980), vol 9. p. 209-213.
Mimi, M. (1994). The Content-Based Approach and the Comprehension of Stories and Expository Texts. Poetics, 1980, vol. 9, p. 203-216.
Molina, J. & Colina, J. (2003). La Inferencia Lexical en la Lectura en Inglés como Lengua Extranjera. Trabajo de Grado para la obtención del título de Licenciado en Idiomas Modernos (Mención Inglés). Universidad Francisco de Miranda, Coro, Venezuela.
Murtagh, K. (1989). The Effects of Pre-Reading Activities on ELT Trainee Teachers´ Comprehension of Short Stories. www.eku.comu.edu.tr [Consulta: 15 mar 05].
Nuttal, C.E. (1998). Teaching Reading Skills in a Foreign Language. England: The British Council.
ODLIN, TERENCE (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Pardo, R. (1996). Textos de Acercamiento Académico. Bogotá: Grupo Editorial Norma.
Roller, C. (19929. Bilingual Readers’ Use of Background Knowledge in Learning fromTexst. TESOL Quarterly, 1992, vol. 26, nº1, p. 129-141.
Sandford, A.J. (1973). Papel del conocimiento previo en las explicaciones psicológicas de la comprensión de textos. Madrid: Alianza Editorial, p. 229-264.
Sathz, T. (1999). The Process Approach in Scheme Theory. http://search.google.com/search?q=cache:4COOIVO191V:WWW.sbg.ac.at/sathz/1999-2/schweiger [Consulta: 15 mar 04]
Steffensen, M. (1979). A cross-culturalperspective on reading comprehension. Reading research quarterly. Newark: vol. 15, 10-29.
Stein, N. (1994). A Model of Argument Understanding: TheDynamics of Negotiation. A Graesser, Hillsdale, NJ: Erlbaum
Publicado el 20/03/2023
Etiquetas:
Proceso de Transferencia, interferencia, textos expositivos, comprensión lectora
Nuestras Publicaciones
Revistas UNEFM
Cs de la Salud
- Fundación: 20/09/2024
- Temática: Producciones científicas de todos los programas académicos de pregrado y postrado del área de la salud.
- Editor: Juan Carlos Perozo
- Ver más
Cs de la Educación
- Fundación: 18/01/2012
- Temática: Literatura, lingüística y humanidades
- Editor: Jesus Antonio Madriz Gutierrez
- Ver más
Cs de la Salud
- Fundación: 07/12/2017
- Temática: Gerontología, Vejez y Envejecimiento
- Editor: Sandra Quintero
- Ver más
Cs de la Educación
- Fundación: 20/01/2003
- Temática: Conocimiento social, educativo, humanidades, letras y artes
- Editor: Mariaolga Rojas Ramirez
- Ver más
Cs de la Educación
- Fundación: 27/07/2023
- Temática: Patrimonio religioso, histórico, cultural, de comunicación, del turismo cultural y religioso, valores, desarrollo humano e identidad cultural del estado Falcón y Venezuela
- Editor: Arling Ramón Moreno Yores
- Ver más